Home 外语英语 流浪这么久,这才是旅行的意义 (The Point of Travel)

流浪这么久,这才是旅行的意义 (The Point of Travel)

by Kevin
0 comment 140 views

YouTube视频:

What’s the point of travel?

旅行的意义是什么?

It’s to help make us into better people.

旅行是为了帮助我们成为更好的人。

It’s a sort of therapy.

旅行是一种疗法。

Without anything mystical being meant by this, all of us are, in one way or another, on what could be termed “an inner journey”.

没有其他神秘的意思,我们每个人都正在以某种方式踏上所谓的「心灵之旅」。

That is, we’re trying to develop in particular ways.

也就是说,我们以特定的方法更上一层楼。

In a nutshell, the point of travel is to go to places that can help us in our inner evolution.

总而言之,旅行的意义就是,去可以促进我们内在发展的地方。

The outer journey should assist us with the inner one.

身体的旅行应该要能助心灵的旅行一臂之力。

Every location in the world contains qualities that can support some kind of beneficial change inside a person.

世上的每个角落都包含一些特质,可以激发有益身心的内在改变。

Take these 200 million year old stones in America’s Utah Desert.

以美国犹他沙漠上 2 亿年之久的顽石为例。

It’s a place.

这是个地点。

But looked at psychologically, it’s also an inner destination, a place with perspective, free of preoccupation with the petty and the small-minded.

但以精神层面来看,这也是内心的归宿,充斥着不同视角且不必被琐事以及见识狭隘的人占据心头。

Somewhere imbued with calm and resilience.

一个洋溢着静谧与元气的地方。

Religions used to take travel much more seriously than we do now.

宗教在过去对旅行的重视程度远远超过现在。

For them, it was a therapeutic activity.

对宗教来说,这是一种疗程。

In the Middle Ages, when there was something wrong with you, you were meant to head out for a pilgrimage, to commune with relics of a saint or a member of the holy family.

在中世纪,如果有什么疑难杂症,你应当来一趟朝圣之旅,去和圣徒或圣家成员的圣骨谈心。

If you had toothache, you’d go to Rome, to the Basilica of San Lorenzo and touch the arm bones of Saint Apollonia, the patron saint of teeth.

牙痛时,会去罗马的圣老楞佐圣殿,摸一下牙齿守护神——圣阿波罗尼亚的手骨。

If you were unhappily married, you might go to Umbria to touch the shrine of Saint Rita of Cascia, patron saint of marital problems.

如果婚姻不快乐,则会去翁布里亚轻抚守护婚姻的圣女——圣妇丽达的圣骨匣。

Or, if you were worried about lightning, you were sent to Bad Münstereifel in Germany to touch the skull of Saint Donatus, believed to offer help against fires and explosions.

或是你很怕打雷,你会被送往德国的巴特明斯特艾弗尔轻触圣多纳图斯的颅骨,庇佑你免于火灾和爆炸的劫难。

We no longer believe in the divine power of journeys.

我们不再相信旅行的神圣力量。

But certain parts of the world still have a power to change and mend the wounded parts of us.

但世界上的某些地方,仍有办法修复伤痕累累的我们。

In an ideal world, travel agencies would be manned by a new kind of psychotherapist.

在理想的世界,旅行社将会配置新型态的心理治疗师。

They’d take care not just of the flights and the hotels, they’d start by finding out what was wrong with us and how we might want to change.

他们除了打理机票和饭店,还要找出我们的毛病,以及我们想要改变的方法。

The anxious might be sent to see the majestic, immemorial waves crashing into the cliffs on the west coast of Ireland.

焦虑的人可能会被送往爱尔兰西岸,眺望壮丽亘古的海浪击向悬崖。

People a bit too concerned with being admired and famous might be sent to contemplate the ruins of Detroit.

有点太在意被崇拜或名气的人,会被送往底特律,在这衰败的城市中好好思考。

Someone out of touch with their body might be recommended a trip to Porto Seguro in Bahia in Brazil.

身心脱节的人会被建议前往巴西巴伊亚州的塞古鲁港走走。

Nowadays, too often, we head off without fully knowing what’s wrong with us.

如今,我们太常还没搞清楚自身的问题就启程。

Or precisely understanding how our chosen destination is meant to help us.

也不懂得那些目的地会如何帮上我们的忙。

We should become more conscious travelers on a well articulated search for qualities that places possess, like calm or perspective, sensuality or rigor.

我们应该要当个有自觉的旅人,不含糊地追寻每一处的特色,无论恬静或美景,感官飨宴或自然的严峻。

We should follow old-fashioned pilgrims in striving to evolve our characters according to the suggestions offered up by the places we’ve been to.

我们应该跟随昔日的朝圣之旅,根据游历之处提供的建议,努力提升我们的人格。

We need to relearn how to be ambitious about travel, seeing it as a way, of helping us to grow into better versions of ourselves.

我们需要重新学习如何对旅行抱有雄心壮志,将旅行视为一种方式,帮助我们成长为更好的自己。

Related Articles

Leave a Comment